Tlumaczenia |
wiktor white
Fan
|
bawiliscie.
czasami wszystko mozna podsumowac pytaniem "co autor mial na mysli" i po problemie |
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
jarząb
Maniak
|
moze jutro wezmę sie za jakąs piosnkę, jakby co to pokaże rezultaty tutaj/
|
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
werro
Administrator
|
na stronie jest kilka tlumaczen piosenek.
wg mnie TWS bardzo trudno sie tlumaczy, lepiej poczytac sobie w oryginale i zalapac ogolny sens. |
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
Aust
Emotion Twist
|
a na tym forum już był chyba taki temat jak tłumaczenia
|
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
jarząb
Maniak
|
aha, spoko
|
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
wasz ulubiony chłopak
Potencjalny słuchacz
|
Napisałem tłumaczenie little ghost z płyty Get Behind Me Satan.
Pewnie jest troche kalekie i jest w nim troche błędów, ale starałem się aby było ich jak najmniej. Mały duch Mały duch, mały duch Raz wystraszyłem sie go bardzo Czy mozesz przestraszyć mnie odrobiną milości? Jestem jedynym który cię zobaczył I nie mogę cię o za wiele prosić I jeszcze nie nadszedł ten czas by spotkać najwyższego pana Pierwsza kobieta ktorą spotkałem Nie przewidywałem że ona jest zjawą Kiedy potrząsnąłem jej rękę Tak naprawde potrząsnąłem rekawiczkę Ona przygladała mi sie tak słodko I opuściliśmy pokój dyskretnie Nikt inny nie mógł znać sekretu naszej miłości Mały duch, mały duch Raz wystraszyłem sie go bardzo Czy mozesz przestraszyć mnie odrobiną milości? Jestem jedynym który cię zobaczył I nie mogę cię o za wiele prosić I jeszcze nie nadszedł ten czas by spotkać najwyższego pana Każdego poranka kiedy wstawałem I widziałem mojego małego ducha Zastanawiałem sie czy to prawda Czy ona wtedy skłamała Delikatnie ją dotknąłem i szepnąłem Ale nie byłem na tyle odważny by ją pocałować Kiedy trzymałem ją naprawde wstrzymywałem oddech Mały duch, mały duch Raz wystraszyłem sie go bardzo Czy mozesz przestraszyć mnie odrobiną milości? Jestem jedynym który cię zobaczył I nie mogę cię o za wiele prosić I jeszcze nie nadszedł ten czas by spotkać najwyższego pana Przecież starałem sie najlepiej jak umiałem Żeby ją zatrzymać Teraz naprawdę to nie sekret Musiałem wyglądać jakbym tańczył ze ścianą Nikt inny nie mógł zobaczyć zjawy Ale to dlatego że byłem w takim stanie Byłem zakochany w małym duchu I to było wszystko Mały duch, mały duch Raz wystraszyłem sie go bardzo Czy mozesz przestraszyć mnie odrobiną milości? Jestem jedynym który cię zobaczył I nie mogę cię o za wiele prosić I jeszcze nie nadszedł ten czas by spotkać najwyższego pana Nie to nie jest jeszcze czas by spotkać najwyższego pana Credits: Ja Siostrzyczka Fin |
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
jarząb
Maniak
|
hmm
ja bym troche inaczej przetlumaczyl pierwszą strofę. Little ghost, little ghost One I'm scared of the most Can you scare me up a little bit of love? I'm the only one that sees you, And I can't do much to please you And it's not yet time to meet the lord above Mały Duchu, Mały duchu, Wiesz, jak bardzo mnie przerażasz. Może przestraszysz mnie odrobinką swej miłości? Wiesz, że tylko ja cię widzę, Lecz nie dam rady cie uszczęśliwić. Moje miejsce jest jeszcze na tym świecie. pozniej popatrzę na następne zwrotki |
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
wasz ulubiony chłopak
Potencjalny słuchacz
|
Starałem się być bliski angielskiej wersji tłumacząc bardziej słowo w słowo,ale tylko dlatego by nie uniemożliwiać innym własnej interpretacji utworu.
Ty/Proszę Pana/Towarzyszu Jarząb dodałeś trochę od siebie i myślę że stąd te różnice w tłumaczeniu.Może nie jestem jakimś wielkim autorytetem jeśli chodzi o język angielski ale, mogę się z tobą zgodzić tylko w 5 wersie. Na pewno moje tłumaczenie ma jeszcze jakieś błędy dlatego będę wdzięczny za uwagi do niego. Za tą też dziękuje, choć nie w pełni się z nią zgadzam i czekam na więcej. |
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
jarząb
Maniak
|
No wiesz, wierszy (czy też piosenek) nie tłumaczy się nigdy słowo w słowo, bo wtedy to nie ma za bardzo sensu. w kazdym jezyku są inne wyrazenia, zwiazki frazeologiczne itp. Poza tym, wydaje mi sie w angielskiej wersji 1 zwrotki jest sporo słów w domyśle (po to by piosenka miała, rytm i rym, poza tym ten kawalek jest śpiewany raczej prostym, kolowialnym stylem).
Przekład musi jakoś brzmieć, a nie być zlepkiem róznych słów.
no to jest wlasnie cała sztuka, zrozumiec utwór i przetlumaczyc go tak, jak ci wydaje, ze jest dobrze. czytałem ostatnio 3 rózne przekłady pieśni Horacego, kazdy brzmial troche inaczej, a już tym bardzie wszystkie brzmialy inaczej niż lacinski oryginał. Uwazam, ze w 1 wersie Little ghost powinno mieć formę wołacza, 2 wers okresla kto jest przywolywany, a w 3 podmiot lir. juz zwraca sie do niego bezposrednio w drugiej osobie. pozdrawiam |
|||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
wasz ulubiony chłopak
Potencjalny słuchacz
|
Oczywiście nie chciałbym by dział tłumaczenia stał się kłótnią między Jarząb a wuch.
Napisałem tłumaczenie głównie dla siebie (ale samolub), żeby wiedzieć o co chodzi w tej piosence.Przy okazji udostępniłem tłumaczenie żeby fani słabo znający angielski(tak jak ja) mogli je przeczytać. Dlatego właśnie prosząc o uwagi do tekstu myślałem bardziej o błędnym znaczeniu (jak błąd w 5 wersie refrenu który opisałeś), a nie o dodawanie słów w domyśle.Jeśli nie podoba Ci się forma tłumaczenia napisz swoje i czytelnik wybierze sobie które mu bardziej pasuje.Proponuje sprawdzenie tłumaczenia Little ghost i jeśli nie ma do niego poważnych zastrzeżeń wzięcie się do tłumaczenia innych tekstów The White Stripes. And if i'm wasting my time then nothing could be better Nie miałem na celu zdenerwowania i zasmucenia kogoś jeśli tak się stało to przepraszam.Mam nadzieje że rozumiecie o co mi chodzi. |
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
jarząb
Maniak
|
luuz
|
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
mithape
Administrator
|
Ale to jest prawda, z tymi przekładami, nie można tłumaczyć dosłownie. Tuwim zrobił sobie kiedyś taki ekspeyment ze swoim wierszem. Napisał, dał do tłumacza, by zrobił przekład na niemiecki, a później do innego, by z tego niemieckiego zrobił z powrtoem na polski. Otrzymał dwie kompletnie rózne wersje.
|
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
jarząb
Maniak
|
btw Tuwim sam był też swietnym tlumaczem. czytalem ostatnio jego lacinskie przyklady.
|
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
little_ghost
Fan
|
Długi_nudny_post.exe
Tłumaczenia: wierne nie są piękne, piekne nie są wierne (jak z facetami/ kobietami, wszystko jedno) Ja tam żaden autorytet, ale w tłumaczeniu wuch są dość poważne błędy w zrozumieniu tekstu, np "I nie mogę cię o za wiele prosić"; czasownik "to please" ma tu chyba nieco inne znaczenie (and I can't do much to please you); samo wyrażenie "scare up" to tutaj fajna gra słów: znaczy ono nie tylko przestraszyć (you scared me up) ale też skombinować coś, załatwić (np w sensie załatwić coś do jedzenia, pieniądze itd itp) i miło komponuje się w piosenkę o little sacry ghost, a które jakoś zginęło w tłumaczeniach obywateli wuch i jarząb; "Kiedy trzymałem ją naprawde wstrzymywałem oddech" chyba panu White chodziło o to, że trzymając zjawę w ramionach tak na prawdę ściskał powietrze, ale mogę się mylić; "Przecież starałem sie najlepiej jak umiałem Żeby ją zatrzymać" zobacz, do czego odnosi się zaimek "it": do zjawy (o której do tej pory mówiono jako she) czy do secret wspomnianego linijkę niżej? "No wiesz, wierszy (czy też piosenek) nie tłumaczy się nigdy słowo w słowo, bo wtedy to nie ma za bardzo sensu." rzekł jarząb z przekąsem; ja myśle, że ma sens; wszystko zależy dla kogo i w jakim celu tłumaczysz; choć masz rację, w poezji dominuje adaptacja, bardziej niż tłumaczenie typu "słowo za słowo" Tłumaczenie to ciężki kawałek chleba, zwłaszcza tekstów bądź co bądź lirycznych; Dobra, post długawy a powiecie, że się czepiam a nic sama nie przetłumaczyłam; nie czepiam się, fajnie że ktoś próbuje; ja nigdy nie będe dobrym tłumaczem liryki, nie aspiruje do tego, bo z tym trzeba się urodzić (Barańczak rulez, mój idol i guru); wolę nudną pracę tłumacza konferencyjnego, amen... ale zabawić się zawsze jest fajnie |
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
Tlumaczenia |
|
||
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001-2004 phpBB Group
phpBB Style created by phpBBStyles.com and distributed by Styles Database.
Powered by phpBB © 2001-2004 phpBB Group
phpBB Style created by phpBBStyles.com and distributed by Styles Database.